A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIESFrom

A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN F

A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES
From "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment. I got down the book and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves and began to study diseases, generally. I forgot which was the first, and before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms", I was sure that I had got it.
I sat for a while frozen with horror; and then in despair Г again turned over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms — discovered that I had typhoid fever— began to get interested in my case, and so started alphabetically.
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been bom with. I looked through the twenty-six letters, and the only disease I had not got was housemaid's knee.
I sat and thought what an interesting case I must be from a medical point of view. Students would have no need to "walk the hospitals" if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.
Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head but I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as.far as ever it would go, and I shut one eye and tried to examine it with the other. I could only see the tip, but I felt more certain than before that I had scarlet fever.
I had walked into the reading-room a happy, healthy man. I crawled out a miserable wreck.
I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill. So I went straight up and saw him, and he said:
"Well, what's the matter with you?"
I said:
"I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is short and you might pass away before I had finished. But 1 will tell you what is not the matter with me. Everything else, however, I have got."
And I told him how I came to discover it all,
Then he opened me and looked down me, and took hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it — a cowardly thing to do, I call it After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.
I did not open it, I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn't keep it.
I said:
"You are a chemist?"
He said:
"1 am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, 1 might be able to oblige you."
I read the prescription. It ran:
"1 lb.[1] beefsteak, with
1 pt.[2] bitter beer
every six hours.
1 ten-mile walk every morning.
1 bed at 11 sharp every night.
And don't stuff up your head with things you don't understand."
I followed the directions with the happy result that my life was preserved and is still going on.
NOTES ON SYNONYMS
1. (See Note 1 on p. 18.) Synonyms may also differ by the degree or intensity of the phenomenon described or by certain additional implications conveyed by their meanings. E. g. malady describes a more dangerous illness than disease, sometimes a fatal one, whereas ailment mostly refers to a slight disorder. Malady implies a lasting, sometimes a chronic illness, whereas ailment is short and temporary. Illness is the most general word in the group (the synonymic dominant).
2. Synonyms may differ by their stylistic characteristics. E. g. chum is a colloquial synonym of Mend, to fancy sounds less formal than to imagine. To pass away is a bookish synonym of to die.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ЖЕРТВУ СТО СЕМЬ СМЕРТЕЛЬНЫХ НЕДУГОВИз «Трое в лодке», Джером к. ДжеромЯ помню, буду в Британский музей один день читать вверх для лечения некоторых небольшое недомогание. Я получил вниз книги и читать все, что я приехал читать; и потом, в бездумной момент, я лениво повернулся листья и начал изучать болезни, как правило. Я забыл, что был первым, и прежде чем я посмотрел половину вниз по списку «ориентировочные симптомы», я был уверен, что я получил его.Я сидел на некоторое время заморожены с ужасом; и тогда в отчаянии Г снова перевернул страниц. Я пришел к брюшной тиф — читать симптомы — обнаружили, что брюшной тиф — начал интересоваться в моем случае и поэтому начал в алфавитном порядке.Холера, у меня, с тяжелыми осложнениями; и дифтерии я, казалось, были спецификации с. Я посмотрел через двадцать шесть букв, и единственная болезнь, у меня не была Домработница в колено.Я сидел и думал, какой интересный случай я должен быть с медицинской точки зрения. Студенты не придется «ходить в больницы», если бы они меня. Я был в больницу в себе. Все, что они должны сделать бы ходить вокруг меня, и после этого принять их диплом.Затем я хотел бы знать, как долго мне пришлось жить. Я пытался изучить себя. Я чувствовал мой пульс. Я мог бы не в первый вид любой пульс на всех. Затем вдруг, казалось, чтобы начать. Я вытащил мои часы и приурочена она. Я сделал это сто сорок семь в минуту. Я пытался почувствовать мое сердце. Я не мог чувствовать мое сердце. Он прекратил избиение. Я похлопал себя по всему мой фронт, от того, что я называю моей талии до моей головы, но я не мог чувствовать себя или услышать что-нибудь. Я попытался посмотреть на мой язык. Я застрял его as.far когда-нибудь он будет идти, и я закрыл один глаз и пытались изучить его с другой. Я мог видеть только наконечник, но я чувствовал более определенным чем раньше что у меня была скарлатина.Я ходил в читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я просканировал, жалкое крушение.Я пошел к моей медицинской человек. Он является старый приятель мой и чувствует себя мой пульс и смотрит на мой язык и рассказывает о погоде, все зря, когда мне кажется, что я заболел. Я пошел прямо вверх и увидел его, и он сказал:«Ну, что такое с тобой?»Я сказал:«Я не будет занимать ваше время, дорогой мальчик, с говорю вам, что происходит со мной. Жизнь коротка, и вы могли пройти прочь прежде чем я закончила. Но 1 скажет вам, что это не со мной. Все еще, однако, у меня есть.»И я сказал ему, как я пришел узнать все это,Затем он открыл мне и посмотрел на меня и взял мои запястья, а затем он ударил меня за грудь, когда я не ожидал он — трусливые вещь сделать, я называю это после этого, он сел и написал рецепт и сложить его и отдал его мне, и я положил его в карман и вышел.Я не открывал его, я взял его в ближайшей аптеки и передал его. Человек прочитал его, а затем передал его обратно. Он сказал, что он не держать его.Я сказал:«Ты химик»?Он сказал:«1 am аптека. Если бы я был кооператив хранит и семейный отель комбинированный, 1 мог бы обязать вас.»Я читал рецепт. Он побежал:«Бифштекс 1 фунт [1], сгорькое пиво pt. 1 [2]каждые шесть часов.1 10 мильной ходить каждое утро.1 кровать в 11 острые каждую ночь.И не вещи вверх головы с вещей, которые вы не понимаете.»Я последовал за направлениями с результатом счастлив, что моя жизнь была сохранена и все еще продолжается.ОТМЕЧАЕТ НА СИНОНИМЫ1. (см. Примечание 1 на стр. 18). Синонимы могут также отличаться степень или интенсивность явления описал или некоторых дополнительных последствий, передал их значения. E. g. болезнь описывает более опасной болезнью, чем болезнь, иногда один роковой, тогда как болезнь главным образом относится к легким расстройством. Болезнь подразумевает прочное, иногда хронические болезни, тогда как болезнь является короткий и временные. Болезнь является наиболее общим словом в группе (синонимический Доминант).2. синонимы могут отличаться по их стилистической характеристики. E. g. чум — разговорный синоним исправиться, модные звуки менее формальных чем по себе. Уходить это синоним книжный умереть.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Жертвой сто семь ЛЕТАЛЬНЫМ болезней
От "Трое в лодке" Джерома К. Джерома
Я помню, как в Британский музей один день, чтобы прочитать лечения для небольшого количества небольшой болезни. Я спустился книгу и читать все, что я пришел, чтобы прочитать; а затем, в легкомысленный момент, я праздно направил листья и начал изучать болезни, вообще. Я забыл, который был первый, и, прежде чем я поглядел половина, вниз список "предостерегающих признаков", я был уверен, что я получил его.
Я сидел некоторое время замороженным с ужасом; а затем в отчаянии Г снова перевернул страницы. Я прибыл в лихорадку тифа - читают признаки - обнаружил, что у меня тиф fever- начал интересоваться в моем случае, и так началась в алфавитном порядке.
Холера я имела, с серьезными осложнениями; и дифтерия я, казалось, были, родившихся с. Я посмотрел через двадцать шесть букв, и единственная болезнь, я не добрался, было воспаление сумки надколенника в.
Я сидел и думал, что интересный случай я должен быть с медицинской точки зрения. Студенты не имели бы никакой необходимости "идти больницы", если они имели меня. Я был больницей во мне. Все, что они должны сделать, должны были бы идти вокруг меня, и, после который, брать их диплом.
Тогда я поинтересовался, как долго я должен был жить. Я пытался изучить себя. Я чувствовал, что мой пульс. Я не мог сначала чувствуете импульс вообще. Затем, все внезапно, казалось, чтобы начать. Я вытащил часы и засек время. Я сделал это сто сорок семь точностью до минуты. Я пытался почувствовать мое сердце. Я не мог чувствовать мое сердце. Это перестало биться. Я похлопал себя все над моей передней, от того, что я называю мою талию до моей голове, но я не мог чувствовать или слышать что-либо. Я попытался посмотреть на свой ​​язык. Я торчал as.far как всегда она будет идти, и я закрыл один глаз и попытался рассмотреть его с другой. Я мог видеть только кончик, но я чувствовал себя более определенным, чем прежде, что у меня скарлатина.
Я ходил в читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я подполз жалкое крушение.
Я пошел к своему медику. Он старый приятель мой, и чувствует себя мой пульс, и выглядит на свой ​​язык, и говорят о погоде, все зря, когда мне кажется, что я болен. Так что я пошел прямо вверх и увидел его, и он сказал:
"Ну, что с тобой?"
Я сказал:
". Я не буду отнимать у вас время, мой мальчик, с говорю вам, что со мной случилось Жизнь короткий, и вы могли бы пройти от прежде, чем я закончил. Но 1 скажут вам, что это не дело со мной. Все остальное, однако, у меня есть. "
И я сказал ему, как я пришел к открытию все это,
тогда он открыл мне и посмотрел вниз меня, и взял меня за запястье, а затем он ударил меня в грудь, когда я не ожидал, что это - трусливая вещь, чтобы сделать, я называю его, после этого он сел и выписал рецепт, и сложил его и дал его мне, и я положил его в карман и вышел.
Я не открывал его, я взял его в ближайший аптеку и передал его в. человек читать его, а затем передал его обратно. . Он сказал, что он не сдержал его
, я сказал:
"Вы химик?"
Он сказал:
".. 1 утра химик Если бы я был кооперативные магазины и семейный отель в сочетании, 1 могли бы обязать вас"
Я прочитал рецепт. Он побежал:
"1 кг [1] бифштекс с
1 пт [2] горький пиво.
каждые шесть часов.
1 десять миль пешком каждое утро.
1 кровать в 11 резкого каждую ночь.
И не наполняйте свою голову с вещи, которые вы не понимаете. "
Я последовал указаниям со счастливым результате чего моя жизнь была сохранена и продолжается до сих пор.
ЗАМЕТКИ НА СИНОНИМОВ
1. (Примечание 1 на стр. 18.) Синонимы могут также различаться по степени или интенсивности явления, описанного или в некоторых дополнительных последствий, перемещаемых их значений. Е. г. болезнь описывает более опасная болезнь, чем болезни, иногда со смертельным исходом одного, в то время как болезнь в основном относится к небольшим расстройством. Молодого предполагает длительное, иногда хроническое заболевание, в то время как болезнь является коротким и временный характер. Болезнь наиболее общее слово в группе (синонимический доминирующей).
2. Синонимы могут различаться по их стилистических особенностей. Е. г. кета является разговорным синонимом поправку, чтобы фантазии звучит менее формальным, чем представить. Чтобы пройти от отеля находится книжный синонимом смерти.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
ПОТЕРПЕВШЕГО на сто семь смертельных недугов
из "Трое мужчин в лодке" Джером К.Джером
- я с Британского музея один день до лечения некоторых незначительных наркозависимости. Я вниз по книге и прочитать все я пришел к следующим образом; а затем, в своей профессии, но сидеть сложа руки в листья, и начала изучение заболеваний, в целом. Я забыл, в первых,И до того, как я взглянули половине списка "неясна симптомы", я была уверена, что я понял.
я сидела в то время как замороженные с ужасом; и затем в отчаяние ГРАППА еще раз перевернуть страницы. Я пришел в брюшной тиф - симптомы - выяснилось, что я брюшной тиф- не заинтересованы в моем случае, и это началось в алфавитном порядке.
холеры я, в частности, с серьезными осложнениями;И дифтерии я, по-видимому, спецификации материалов с. Я с интересом ожидает через двадцать шесть букв, и только болезни я не был нанятое колена.
я сидел и думал что такое интересное я должен быть с медицинской точки зрения. Студенты, не нуждаются в "ходьбы в больницах", если они меня. Я был в больнице в себе. Все, что им нужно было бы ходьбы мне, и, после того, чтоПринимать их диплом.
затем я хотела бы знать, как долго я жить. Я попытался рассмотреть сам. Я ощутил, что импульсом. Я не мог на первой почувствуете пульс на всех. Затем внезапно, он, как представляется, начать. Я вытащить мои часы и время. Я в сто сорок семь минут. Я попытался почувствовать моего сердца. Я не мог чувствовать себя мое сердце. Он прекратил избиение. Я проговорил я лично по передней части,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: